Сергей Сгибнев,
Новосибирск, Новосибирской обл.
Верующий. Люблю хорошую христианскую и классическую музыку. Люблю говорить о Боге. Люблю жить! сайт автора:Персональный дневник
Прочитано 8858 раз. Голосов 5. Средняя оценка: 4,2
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Оцените произведение:
(после оценки вы также сможете оставить отзыв)
Сти-ние по смыслу прекрасно - о величии Бога, но почследние 2-3 куплета несколько перегружены кол-вом слов. Пусть Господь благословит.
Larisa
2007-11-13 05:57:20
Сти-ние по смыслу прекрасно - о величии Бога, но последние 2-3 куплета несколько перегружены кол-вом слов. Пусть Господь благословит. Комментарий автора: Вся вселенная – лебяжий пух пред Ним... ;-)))
С Богом!
Влад
2007-11-18 04:14:20
Начну с вашего ответа на отзыв:Слава
Господу за вашу выдержку и терпение. Ведь обоснование заниженной оценки лукаво и безосновательно.Стихотворение
совершенное и пронизано искренним благоговением перед Богом.Будьте обильно благословлены Господом! Комментарий автора: - девятислоговый размер незаметно перешел в одиннадцатислоговый, а потому и кажется "тяжелым". Получилось, что крыша тяжелее фундамента. Есть над чем поразмышлять. Не всегда, похоже, получается "с разгона" писать... :-)))
С Богом, брат! Спасибо на добром слове!
Владимир Богуславский
2007-11-18 04:29:24
СТИХОТВОРЕНИЕ ПО СМЫСЛУ ПРЕКРАСНО,но
ПЕРЕНАСЫЩЕНО КОЛИЧЕСТВОМ СЛОВ и плохими
рифмами. Комментарий автора: Теперь "полегче"? ;-)))
Владимир Богуславский
2007-11-18 04:37:56
Извините!Последний отзыв предназначен
Ларисе Зуйковой и нечаянно попал на
вашу страницу.Благословений!!!
ПСАЛОМ 13 - Константин Косячков Есть такой перевод Писания, "Message" by Eugene Peterson. Это очень своеобразный перевод, который скорее ставит задачей передать дух Писания нежели сохранить точность буквы. Некоторые обзывают его парафразой, то есть достаточно вольной трактовкой Писания.
Здесь - мой, возможно, еще более отдаленный от Писания, но очень личный вариант "перевода с перевода".