Библейские исследования. Вавилон, ч. 6 - Ещё о сущности Вавилона.
БИБЛЕЙСКИЕ ИССЛЕДОВАНИЯ
ВАВИЛОН ("В смешении")
(т. е. "Смешение истины с ложью")
Часть 6: Ещё о сущности Вавилона
Зах.5 И опять поднял я глаза мои и увидел: вот летит свиток. И сказал он мне:
что видишь ты? Я отвечал: вижу летящий свиток; длина его двадцать локтей, а
ширина его десять локтей. Он сказал мне: это проклятие, исходящее на лице
всей земли; ибо всякий, кто крадет, будет истреблен, как написано на одной
стороне, и всякий, клянущийся ложно, истреблен будет, как написано на другой
стороне. Я навел его, говорит Господь Саваоф, и оно войдет в дом татя и в
дом клянущегося Моим именем ложно, и пребудет в доме его, и истребит его, и
дерева его, и камни его. И вышел Ангел, говоривший со мною, и сказал мне:
подними еще глаза твои и посмотри, что это выходит? Когда же я сказал: что
это? Он отвечал: это выходит ефа, и сказал: это образ их по всей земле. И
вот, кусок свинца поднялся, и там сидела одна женщина посреди ефы. И сказал
он: эта – само нечестие, и бросил ее в средину ефы, а на отверстие ее бросил
свинцовый кусок. И поднял я глаза мои и увидел: вот, появились две женщины,
и ветер был в крыльях их, и крылья у них как крылья аиста (слово от корня
"благочестие"); и подняли они ефу и понесли ее между землею и небом. И
сказал я Ангелу, говорившему со мною: куда несут они эту ефу? Тогда сказал
он мне: чтобы устроить для нее дом в земле Сеннаар ("Зуб врага"), и когда
будет все приготовлено, то она поставится там на своей основе.
Комментарий автора: Все переводы с иврита сделаны мною с помощью Господа.
Адреса других Библейских исследований, не помещённых на этом сайте:
Схема жизни праотцов от Адама до Арфаксада: https://www.stihi.ru/2018/04/23/282
Схема жизни праотцов от Ноя до Авраама: https://www.stihi.ru/2018/04/09/10236
Дорогие читатели! Не скупитесь на ваши отзывы,
замечания, рецензии, пожелания авторам. И не забудьте дать
оценку произведению, которое вы прочитали - это помогает авторам
совершенствовать свои творческие способности
Альфред Великий. Боэциевы песни (фрагменты) - Виктор Заславский Альфред Великий (849-899) был королем Уессекса (одного из англосаксонских королевств) и помимо успешной борьбы с завоевателями-викингами заботился о церкви и системе образования в стране. Он не только всячески спонсировал ученых монахов, но и сам усиленно трудился на ниве образования. Альфреду Великому принадлежат переводы Орозия Павла, Беды Достопочтенного, Григория Великого, Августина и Боэция. Как переводчик Альфред весьма интересен не только историку, но и филологу, и литературоведу. Переводя на родной язык богословские и философские тексты, король позволял себе фантазировать над текстом, дополняя его своими вставками. Естественно, что работая над "Утешением философией" Боэция, Альфред перевел трактат более, чем вольно: многое упростил, делая скорее не перевод Боэция, но толкование его, дабы сделать понятным неискушенным в античной философии умам. Поэтому в его обработке "Утешение" гораздо больше напоминает библейскую книгу Иова.
"Боэциевы песни" появились одновременно с прозаическим переводом "Утешения" (где стихи переведены прозой) и являют собой интереснейший образец античной мудрости, преломленной в призме миросозерцания христиан-англосаксов - вчерашних варваров. Неизвестна причина, по которой стихи и проза, так гармонично чередующиеся в латинском оригинале "Утешения", были разделены англосаксами. Вероятно, корень разгадки кроется в том, что для древнеанглийского языка литературная проза была явлением новым и возникновением ее мы обязаны именно переводам короля Альфреда. Делая прозаические переводы, король был новатором, и потому решил в новаторстве не переусердствовать, соединяя понятный всем стих с новой и чуждой глазу прозой. Кроме того, возможно, что Альфред, будучи сам англосаксом, не понимал смешанных прозаическо-стихотворных текстов и решил, что лучше будет сделать два отдельных произведения - прозаический трактат и назидательную поэму. Как бы там ни было, в замыслах своих король преуспел. "Боэциевы песни" - блестящий образец древнеанглийской прозы и, похоже, единственный случай переложения латинских метров германским аллитерационным стихом. Присочинив немало к Боэцию, Альфред Великий смог создать самостоятельное литературное произведение, наверняка интересное не только историкам, но и всем, кто хоть когда-то задумывался о Боге, о вечности, человечских страданиях и смысле жизни.